Próby usprawnienia procesów zawierania umów handlowych przez Unię Europejską doprowadziły do znaczącego napięcia dyplomatycznego. Propozycja, aby kluczowe dokumenty na etapie przygotowawczym były sporządzane wyłącznie w języku angielskim, spotkała się ze zdecydowanym sprzeciwem ze strony Francji i Włoch, jak informuje brytyjski dziennik „Financial Times”.

Wspomniane stolice zdecydowanie sprzeciwiają się postępującej „anglicyzacji” instytucji unijnych.
Dalszy ciąg artykułu pod materiałem wideo Co dalej z umową UE z Mercosur? Jan Krzysztof Ardanowski ostro o porozumieniu
Czytaj też: Oszustwo na mObywatela. Tak wygląda nowy sposób wyłudzania pieniędzy
Z informacji uzyskanych od osób zaznajomionych ze sprawą wynika, że unijny komisarz ds. handlu, Maros Šefčovič, przedstawił ministrom państw członkowskich propozycję radykalnego uproszczenia procedur.
Podczas spotkania w ubiegłym miesiącu zaproponował, aby proces przygotowania niedawnego porozumienia z Indonezją — w tym szczegółowa weryfikacja prawna (tzw. legal scrubbing) — odbywał się w całości wyłącznie w języku angielskim.
Standardowo procedury te mogą trwać nawet do dwóch lat. Wynika to z faktu, że każda, nawet najmniejsza zmiana w tekście umowy musi zostać uzgodniona i formalnie wprowadzona we wszystkich 24 oficjalnych językach UE.
Šefčovič, słowacki polityk, dąży do skrócenia tego czasu o połowę, odkładając pełne tłumaczenie traktatu na sam koniec procesu. Argumentuje, że biurokratyczne opóźnienia hamują europejską gospodarkę, odsuwając w czasie realne zyski z wymiany handlowej. W ciągu ostatnich dwóch lat UE podpisała pięć takich porozumień, próbując uniezależnić się od USA i Chin, które coraz mocniej ograniczają import.
„Jeśli spojrzeć na jakiekolwiek szacunki dotyczące tego, ile pieniędzy tracimy, gdy ten proces trwa długo, uważam, że — szczególnie w tym niestabilnym świecie — jest to coś, na co nie możemy już sobie pozwolić” — tłumaczył dziennikarzom na początku roku, podając za przykład umowę z południowoamerykańskim blokiem Mercosur, sfinalizowaną w styczniu. Według raportu think-tanku ECIPE każdy rok zwłoki we wdrożeniu tego paktu kosztuje UE ponad 50 mld euro utraconego wzrostu PKB.
Konstytucyjny mur i obawy o erozję zasad
Chociaż komisarz argumentował o „szerokim konsensusie” i uzyskał silne poparcie od części dyplomatów dążących do szybszego otwierania rynków dla firm, pojawiły się fundamentalne przeszkody. Francja i Włochy zgłosiły oficjalne zastrzeżenia natury konstytucyjnej.
— Jest to kwestia francuskiej konstytucji. Francja nie może być związana ani zobowiązać się do tekstu, który nie został sporządzony po francusku — stwierdził jednoznacznie francuski urzędnik w rozmowie z gazetą. Podobne ograniczenia prawne, jak potwierdzają źródła, zawiera w swojej ustawie zasadniczej rząd w Rzymie.
Przeciwnicy forsowania języka angielskiego obawiają się również niebezpiecznej erozji unijnego zobowiązania do wielojęzyczności. Chociaż angielski, francuski i niemiecki dominują w codziennej pracy instytucji, od rozszerzenia UE w 2004 r. pozycja angielskiego znacząco wzrosła (zwłaszcza w krajach takich jak Polska czy Czechy, gdzie jest najpopularniejszym drugim językiem). Jednak Karta Praw Podstawowych gwarantuje każdemu obywatelowi UE prawo do komunikacji z urzędami w dowolnym z 24 języków, a akty prawne muszą być bezwzględnie dostępne we wszystkich oficjalnych wersjach.
Komisja odpiera zarzuty
Rzecznik Komisji Europejskiej zapewnia, że Bruksela jest „całkowicie skoncentrowana na jak najszybszym wejściu w życie umów o wolnym handlu”. Jednocześnie zapewnia, że nowa strategia nie oznacza skrótów kosztem tradycji.
— Praca w jednym języku jako lingua franca podczas przeglądu techniczno-prawnego jest standardową praktyką w skomplikowanych negocjacjach międzynarodowych. Nie przesądza to w żaden sposób ani nie skraca pełnego tłumaczenia umowy na wszystkie 24 oficjalne języki UE, co jest wymagane przez prawo UE i przy pełnym poszanowaniu naszych instytucjonalnych prerogatyw oraz procesów kontroli demokratycznej — podsumowuje rzecznik.
Spór o to, czy unijny pośpiech może stać ponad tradycją językową, pozostaje jednak otwarty.
Wyniki Biznes Fakty:
Według danych portalu: businessinsider.com.pl
